Ежедневный кремний // Silica Daily (krievs) wrote,
Ежедневный кремний // Silica Daily
krievs

Может ли машина перевести написанное машиной


Одолел я “Деяния Апостолов” Сандмена. Я писал о них в предыдущей записи. Гениальная книга, превосходное чтение и четыре восхитительных вечера вчитанных в это литературное произведение нахрен.
Конечно, я захотел “еще”. И вот что обнаружил на сайте автора wetmachine.com — призовой роман, написанный компьютером и отредактированный Сандменом. Называется “Дешевые сложные устройства”. Но вот вопрос — как его правильно переводить? Не название, сам роман. Если он написан машиной, то его и переводить следует машиной. Но из моего скромного опыта машинного перевода следует тезис: машины пишут лучше, чем переводят. А люди, похоже, наоборот. Впрочем, все от софта зависит. Как у машин, так и у людей.

Опубликовано на блоге pishu.otkuda.to | пишу откуда-то. Вы можете комментировать в этой копии, или в оригинале.

Tags: О книгах, О переводах, О писательстве
Subscribe

  • Прилепин крут

    Добровольно в политруки зенитного батальона в ДНР, это помощнее "Фауста" Гете.

  • Об этом и русским знать неплохо

    “По мере отчуждения и изоляции у людей начинают развиваться весьма иррациональные, саморазрушительные настроения. Им чего-то хочется в жизни, они…

  • О самодержавии

    Санскритскому स्वतन्त्रः svatantra в тибетском соответствует རང་དབང། rangwang, английские словари дают значение "независимость", хотя это в…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments